Соблазнительница. Без церемоний
Продолжение. Начало здесь.
Приходилось переспрашивать, чтобы точно понять, что подразумевается под « P / L statement » ( Profit and Loss Statement – Отчёт о прибылях и убытках), « Cash Flow statement » (Отчёт о движении денежных средств), « Bank reconciliation statement » (Отчёт о сверке банковских счетов). Но лучше переспросить, чем неправильно истолковать. Хотя переводчица чуть приуныла оттого, что уточнять понятия пришлось с завидным постоянством.
- We would also like you to take a closer look at these documents, Alex. (Также мы бы хотели, чтобы ты внимательно изучил эти документы, Алекс).
Макалистер подвинул к Ламбросу прозрачный файл с бумагами и, ткнув в распечатки сухощавым указательным пальцем, просипел негромко, предваряя вопрос:
- This is a draft of the Letter of Intent for the PRP and Finley Inc. deal. And a draft of the purchase proposal. (Вот черновой вариант письма о намерениях по сделке с PRP and Finley Inc . И проект предложения о покупке).
Мира перевела дословно, но на всякий случай уточнила:
- Pardon, what is the Letter of Intent? (Простите, что такое «письмо о намерениях»?)
Уэйн с серьёзным видом кивнул, и терпеливо пояснил:
- This is the document where a Buyer informs a Seller of accepting the offer in principal and intends to enter into contractual negotiations. (Это документ, в котором Покупатель информирует Продавца о том, что в целом принимает предложение, и намерен вступить в переговоры для заключения контракта).
Мира хотела перевести пояснение на русский, но Алексей остановил её жестом:
- Не надо. Я знаю, о чём он. – Кивнул Уэйну: - Ok , go on . (Хорошо, продолжайте).
А в устной практике физически нет столько времени на поиск идеального эквивалента. И просить стороны разъяснить непонятный термин во время переговоров – попросту не профессионально. Именно на это косвенно намекнул Алексей, коротко оборвав переводчицу.
Тем временем, Макалистер вновь повернулся к Алексею, и, поправив белоснежную манжету с золотой запонкой, продолжил:
- Study both drafts well. Take your time. Give me your unbiased opinion on them by the end of the month. You can send me your remarks by my corporate or personal e-mail address. (Тщательно изучите оба черновых проекта . Не торопитесь. Дайте мне своё беспристрастное мнение о них к концу месяца. Можете присылать мне свои замечания по корпоративной почте или на личный адрес).
Мужчина черканул на визитке свои персональные контакты, и вручил её Ламбросу. Застёгивая пуговицы дорогого итальянского костюма из лёгкой шерсти, добавил:
– There will be some serious shifts in the G&Q Russia soon. And… - Он устремил на русского коллегу многозначительный взгляд, при этом импозантно блеснув золотистой дужкой очков. - … we’re very much counting on you, Alex. By the way, how is your English progressing? (Скоро будут серьёзные подвижки в G&Q Россия. И мы очень рассчитываем на тебя, Алекс. Кстати, как продвигается твой английский?)
К бесконечному Мириному удивлению, молодой человек ответил на весьма неплохом английском, причём, практически без ошибок, хоть и не быстро:
- Very slowly. Unfortunately, I don`t get much practice. But looks like I have found a good interpreter.
Мирослава открыла рот, чтобы перевести, но вовремя спохватилась. В груди горячо толкнулось сердце: «Это он что, про меня?!» Мужчины же засмеялись, заметив её порыв.
- Заработалась! – Отмахнулась, чтобы скрыть охватившую её безумную радость.
- Можете перевести для Любы. – Алексей улыбнулся сестре и всю его деловитость как рукой сняло.
Все развернулись к изящной красавице, с живым интересом следившей за обсуждением.
Макалистер поправил очки, засмотрелся на шелковистый водопад тяжёлых каштановых волос, струящихся по женственным плечам, а затем… всего лишь на какой-то миг задержался дольше, чем следовало, в влекущей глубине влажно блестевших глаз, разглядывая необычную радужку с золотистыми крапинками вокруг зрачка. И вдруг что-то защемило в груди, волна тепла прокатила по телу. Уэйн сглотнул, с трудом отводя глаза от колдовского омута.
Мира с готовностью перевела:
- Алексей сказал: «Очень медленно. К сожалению, мало практики. Но, кажется, я нашёл хорошего переводчика».
Люба просияла и незаметно подмигнула подруге, ласково мурлыкнув:
- Вот и замечательно!
В этот момент у Макалистера зазвонил телефон – за Энди и Уэйном уже подъехал водитель.
Заплатив за кофе и тепло попрощавшись со всеми, мужчины заторопились уходить. Алексей вызвался проводить их до машины.
Уже накинув пальто и надевая перчатки, Уэйн внезапно вернулся к столику:
- Sorry, almost forgot. Here`s my business card. Feel free to write or call me, whenever you need. It was pleasure to meet you. (Простите, чуть не забыл. Вот моя визитка. Не стесняйтесь, пишите и звоните, когда потребуется. Приятно было познакомиться).
Затем повернулся к Мире, с улыбкой добавив: - Thank you for the good job. I think, we will meet in Strasburg in a month. Good bye. (Спасибо за хорошую работу. Я думаю, мы увидимся в Страсбурге через месяц. До свиданья).
И, вручив визитки обеим девушкам, стремительно удалился, кутаясь на ходу в богатый кашемировый шарф.
Люба многозначительно посмотрела на Миру, бирюзово-золотистые глаза её прижмурились, как у сытой кошки, только что от души налакомившейся свежей сметаной.
А Мира, выпрямившись со вздохом облегчения, вдруг поймала взгляд короткостриженного парня - в его глазах так ясно читалось смятение.
И тут до неё дошло:
– Люб, кажется, Уоррена и Макалистера приняли за наших мужей из УгРо. Посмотри на столик напротив, только аккуратно.
Продолжение здесь.
Предыдущая глава.
Навигация по каналу.