Почему в венгерском языке "Воронеж" это синоним слова "П...ц"? Объясняю на пальцах
Люблю я, друзья мои изучать, разные языковые тонкости. Например, связанные с наименованиями городов.
К примеру, взять вот наш русский язык. У нас в русском какие названия городов с чем ассоциируются? Дубай, это скажем, нечто ультрасовременное, крутое - Грозный - кавказский Дубай, к примеру. Урюпинск - это нечто затерянное, глухомань, мелкая и грязная - например, живешь там в своем Урюпинске, света белого не видишь.
А вот у венгров сложились весьма любопытные ассоциации с областным центром региона, где тот самый Урюпинск стоит. То бишь, с Воронежем.
В обожаемом мною венгерском языке, Воронеж это обычно непечатный синимом чего-то жуткого, какого-то ужасного конца. Примерно, как наше родное русское "П...ц".
К примеру:
- Hol jutottunk el, ez valamiféle Voronezs! - Куда мы попали, это же Воронеж какой-то!
Откуда такое забавное сочетание? Ведь где Венгрия, а где - малая родины Юры Хоя-то? Тут по прямой аж 1,5 тысячи километров добрых станется!
Сейчас, друзья мои, расскажу. Устраивайтесь-ка поудобнее!
Пошло такое слово еще со времен Великой Отечественной. Тогда Гитлер своим союзничкам-венграм поручил взять столицу русского Черноземья - славен град Воронеж. Однако защитники города врагу такое мощное сопротивление оказали, что венгры в здешних местах под 200 тысяч своих солдат оставили в полях да на улицах. Прежде таких потерь венгерская армия вообще не знала в своей истории...
Оттого-то мадьяры навсегда усвоили слово "Воронеж" как синоним лютого п...ца. Примерно также как французы запомнили назвали реки Березина (La Berezine), а немцев и поныне пугает der Stalingrad.
Кстати, Воронеж гордое и совершенно заслуженное звание города-героя так досе и не получил. Даже мне сложно объяснить почему.
По одной из главных версий, просто потому что в советские послевоенные времена наши власти не пожелали обижать дружественных венгров-братушек, чьи отцы-братья-мужья-сыновья тут полегли в избытке...